Halsütöde

HTML

HTML doboz

Utolsó kommentek

  • mira01: Szia! Azért írok ide, mert a másikba nem tudok kommentelni, pedig "szóltam volna" hozzád :) (2014.07.13. 18:25) Szia, blogol
  • Superstan: Már azt hittem, te is Mufasa halálát tetted be, fura lett volna :D (2014.05.30. 10:22) Szia, blogol
  • Leah^^: De ,,jó" ezeket olvasni. Keser édes. :): Hiányozni fog az oldal. Érdekes hogy én is oroszlán kirá... (2014.05.30. 01:37) Szia, blogol
  • unusual: akkor visszavontam :D :D (2014.05.28. 22:27) Kedves naplóm - én, utoljára
  • Superstan: Most az egyszer megengedem, de bízom benne, ezzel nem ijeszted el innen, borzasztóan szórakoztató ... (2014.05.28. 22:10) Kedves naplóm - én, utoljára
  • Utolsó 20

2013.12.26. 09:12 Superstan

Egy kis Goethe, egy kis kultúra

Ki vágtat éjen s viharon át?
Egy férfi, lován viszi kisfiát.
Úgy védi, takarja: ne vágja a szél,
átfogja a karját: ne érje veszély.

"Fiam, miért bújsz így hozzám? Mi bánt?"
,Nem látod, apám, a Tündérkirályt?
Fején korona, palástja leng ...'
"Fiam, ott csak egy ködfolt dereng."

"Szép gyermekem, gyere, indulj velem:
sok tarka virág nyílik a rétemen.
Tudok csudaszép játékokat ám
s ad rád aranyos ruhákat anyám."

,Nem hallod, apám, a halk szavakat?
A Tündérkirály hív, suttog, csalogat...'
"Fiacskám, csendbe maradj, - ne félj:
a száraz lomb közt zizzen a szél."

"Szép gyermekem, jöjj velem, azt akarom:
megládd: lányaim várnak nagyon,-
táncolnak is ők, ha a hold idesüt
s majd álomba ringat gyönge kezük."

,Hát nem látod ... ott - nem látod, apám:
a tündérlányok már várnak reám. -'
"Fiam, fiam, én jól látom: amott
a nedves fűzfák törzse ragyog."

"Úgy tetszel nékem, te drága gyerek!
Mondd: jössz-e velem, vagy elvigyelek?"
,Édesapám, ne hagyj ... ne - megállj:
megragad - elvisz a Tündérkirály ...'

Megborzad a férfi, hajszolja lovát.
Fel, felnyög a gyermek, s ő nyargal tovább,
megérkezik, teste-lelke sajog:
ölében a kisfiú már halott.

5 komment


A bejegyzés trackback címe:

https://superstan.blog.hu/api/trackback/id/tr26236502

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

CsCat 2013.12.26. 19:46:11

juuj, Erlkönig... de jó lenne, ha csak egy Goethe-versként élne bennem, és nem a Schubert féle zeneirodalmi, undorító német kornyikálás kapcsolódna hozzá :S :D

L 2013.12.26. 21:56:19

kölökkoromban ez volt a kedvenc versem. csak egy másik fordításban olvastam.

Superstan 2013.12.26. 22:17:26

:D nincs is randább nyelv a németnél, legalábbis az én megítélésem szerint. Mintha minden szónál tüsszenteni és köhögniük kéne. Ha tudod azt a fordítást, megnézném, szeretem ezt a verset, de 1-2 helyen kicsit furább, nem tudom, hogy a magyarítás miatt, vagy eleve.

L 2013.12.26. 22:43:06

itten van e. szerintem a francia amúgy rondább mint a német, nyávognak és hortyognak. a német meg vicces [olyan ronda, hogy már szép - nekem.] a kedvenc kifejezésem a gehäufte kaffeelöffel.

{ } 2014.01.04. 12:22:09

Nem mondanám a német nyelvre, hogy ronda, de nem is szép. Becsülöm bennük, hogy mindenre van külön szavuk. Éljenek az Eisschwimmerek!
süti beállítások módosítása